Rechercher
Fermer ce champ de recherche.

>

Canada : la grosse erreur de traduction d’une brasserie

Facebook
Twitter
WhatsApp

Une brasserie de la province canadienne d’Alberta a présenté des excuses pour avoir baptisé une de ses bières d’un nom Maori voulant dire «poils pubiens». Elle croyait qu’il signifiait «plume», selon la chaîne CBC.

La brasserie albertaine Hells’s Basement (le sous-sol de l’enfer) a mis en vente il y a deux ans une bière appelée «Huruhuru – The Feather» (Huruhuru – la plume), brassée avec des houblons de Nouvelle-Zélande, censés lui donner de la légèreté et un petit goût d’agrumes idéal pour l’été, selon ses concepteurs.

Jennifer Lopez lance la tendance manucure du printemps/été 2020 (photo)

 

Mais au début de la semaine, Te Hamua Nikora, un Maori, a expliqué sur Facebook que dans la langue utilisée par les Maoris, la population autochtone de Nouvelle-Zélande, le mot Huruhuru ne voulait pas dire plume, mais plutôt poils pubiens, soulignant qu’il aurait été «prudent et respectueux» de consulter un expert du Te Reo Maori, la langue des Maoris.

Le patron de la brasserie Mike Patriquin a indiqué dans un message à la CBC qu’il n’avait pas l’intention «de s’approprier ou d’offenser la culture ou le peuple maoris» et qu’il présentait des «excuses à tous ceux qui ont pu se sentir offensés».

Le FBI recommande d’utiliser des ‘phrases de passe’ au lieu des ‘mots de passe’

 

«Nous reconnaissons que nous n’avons pas envisagé que Huruhuru pouvait être compris comme une référence à des poils pubiens dans la langue commune et que la consultation d’un représentant maori aurait été une meilleure référence que celle de dictionnaires en ligne», a-t-il ajouté. Mike Patriquin a aussi indiqué avoir l’intention de rebaptiser sa bière.

Pour éviter une telle confusion, il serait préférable d’utiliser les services de traduction disponibles sur TranslationReport . Seule une traduction humaine de haute qualité peut faire face à cette tâche.