Rechercher
Fermer ce champ de recherche.

> >

La traduction professionnelle : un métier mis en péril par la technologie ?

Facebook
Twitter
WhatsApp

Le monde célèbre chaque 30 septembre, la journée mondiale de la traduction (JMT). Elle fait partie des célébrations sur lesquelles le voile n’est pas véritablement levé. Mais une question demeure… Face à la montée en puissance du numérique, le métier connaîtra-t-il toujours une bonne assise ?

En effet, des applications capables de traduire des textes, la voix et même de transcrire des voix en texte font leur apparition et s’améliorent au jour le jour. De plus, des applications du quotidien permettent de traduire, modifier, retoucher avec une exactitude pouvant avoisiner les 99%, des images ou textes dans plusieurs langues du monde sans avoir l’avis d’un expert.

Mais, il faut noter que les compétences de ce métier demeurent toutes autant prisées, notamment dans les conférences et rencontres de haut niveau. Tout porte donc à croire que, rien ne vaut un cerveau humain capable de faire toutes les gymnastiques intellectuelles face à une machine programmée pour faire le même travail.

Pour cette année, la célébration est placée sous le thème “Trouver les mots pour un monde en crise”. Un thème qui met en lumière le rôle majeur que jouent les traducteurs, les terminologues et les interprètes pour aider à faire face à la crise mondiale de COVID-19, en faisant en sorte que les informations cruciales parviennent à toutes les communautés.

L’Assemblée générale de l’ONU a déclaré le 30 septembre, Journée internationale de la traduction à travers la résolution 71/288 adoptée le 24 mai 2017. Pour l’ONU, cette journée est l’occasion de souligner le rôle crucial que jouent les spécialistes des langues dans le rapprochement des nations, la promotion de la paix, la compréhension et le développement. Le 30 septembre a été retenu parce qu’il marque le décès de Saint-Jérôme. Ce dernier est un traducteur de la Bible qui fut reconnu “saint patron” des traducteurs.

Quelle que soit l’évolution de la technologie, la demande de traduction humaine sera toujours plus forte. Par exemple, les traducteurs de TheWordPoint ont les compétences professionnelles de la traduction certifiée.