Rechercher
Fermer ce champ de recherche.

> >

Traduction du contrat

Facebook
Twitter
WhatsApp

La traduction de contrats et d’accords est l’un des services les plus populaires de l’agence de traduction. Il est le plus souvent utilisé par les chefs d’entreprise qui travaillent avec des partenaires étrangers.

Pourquoi a-t-on besoin d’une traduction

Le contrat ( angl. Contract) est un document juridique qui contient les termes et conditions essentiels de la transaction entre entités juridiques. La législation de tout pays a des exigences pour l’exécution de ce document. En Russie, elles sont définies par le Code civil de la Fédération de Russie. Les exigences accrues en matière de traduction s’expliquent simplement : les parties ne doivent pas avoir de désaccords sur les points les plus importants du contrat.

Les conditions essentielles comprennent généralement de telles informations:

  • l’objet de la transaction;
  • le prix des biens;
  • les conditions de livraison;
  • les modalités de paiement.

Les parties peuvent inclure d’autres conditions dans le contrat, l’essentiel étant qu’elles s’entendent sur celles-ci.

Traduction du contrat

Il existe différents types de contrats – pas seulement pour la livraison de biens ou de services. Le contrat entre l’employé et l’employeur est conclu au moment de l’embauche. Mais pour trouver un emploi à l’étranger, vous devez envoyer un questionnaire. Il doit également être traduit dans la langue du pays où le demandeur prévoit de se rendre. Il est préférable de commander une traduction urgente de documents en ligne auprès de sociétés ayant fait leurs preuves et possédant des années d’expérience. Par exemple, vous pouvez consulter le prix de traduction chez Protranslate, une agence de traduction fiable, sur son site officiel.

Les documents juridiques, les contrats sont toujours difficiles à comprendre pour l’homme ordinaire. Une terminologie particulière, de longues phrases ornées, même dans la langue maternelle, sont souvent peu compréhensibles. Cela exige une grande compétence de la part du traducteur pour que le texte ne perde pas son sens après la traduction.

La traduction de documents importants sur le plan juridique ne devrait être effectuée que par des spécialistes expérimentés qui connaissent la terminologie, comprennent le sujet et les particularités de la rédaction du document. La transmission précise du sens de chaque mot et la préservation de sa structure sont deux exigences principales pour la traduction. Par conséquent, un nouveau document doit contenir tous les éléments du document source, ainsi que la traduction des sceaux, cachets, qui sont sur l’original.

Selon les règles généralement admises, les noms des organisations et des entités juridiques sont traduits en utilisant la méthode de translittération (entre parenthèses, le traducteur doit spécifier le nom dans la langue d’origine). Si les entreprises exercent une activité économique à l’étranger, le nom de l’organisation doit également être indiqué en anglais dans les documents constitutifs. Lors de la traduction, aucune autre orthographe n’est autorisée, il est important de maintenir son uniformité dans tous les documents.

Au cours de ses activités, le chef d’entreprise peut avoir besoin de traduire d’autres documents juridiques et financiers, notamment:

  • les statuts et autres documents fondateurs de la société;
  • les accords d’intention et les propositions commerciales;
  • les déclarations et les relevés bancaires;
  • les états financiers pour les actionnaires, etc.

Le traducteur doit conserver l’exactitude de la formulation, préserver la terminologie, en tenant compte des spécificités de l’entreprise cliente. La participation d’une organisation commerciale aux marchés publics et aux appels d’offres, le développement des relations économiques extérieures peut en dépendre.

Attestation de traduction

Les traductions de documents juridiques, d’accords et de contrats doivent être certifiées par un notaire. Après avoir terminé la traduction d’un document, le traducteur certifie chaque page avec sa signature, puis le notaire vérifie sa qualification de linguiste et certifie le document avec sa signature et son sceau.