Rechercher
Fermer ce champ de recherche.

> >

16. La traduction juré

Facebook
Twitter
WhatsApp

Si vous souhaitez voyager dans un pays étranger, sachez que vous aurez besoin de traduire certains documents. Les ambassades accordent une importance capitale à la traduction jurée qui est la seule à pouvoir prouver que le document traduit est conforme à l’original. Vous constatez donc que vous ne pourrez pas échapper à cette dernière si vous comptez un jour quitter votre domicile pour un pays étranger. Il s’agit d’un travail assez complexe et délicat qu’il ne faut pas du tout confier à n’importe qui. C’est justement pour cette raison que nous vous donnerons les clés pour reconnaître une bonne traduction jurée.

Comment reconnaître une bonne traduction gérée ?                                                                      

Une traduction jurée n’est pas à mettre dans le même sillage que toutes les autres traductions. Elle est assez délicate et n nécessite impérativement l’apport d’un professionnel. C’est d’ailleurs pourquoi vous allez constater que le traducteur juré prix n’est jamais bas, car il y aura un assez grand travail à faire. Ce n’est donc pas pour rien que les plateformes de traduction en ligne fiable sont beaucoup plus recommandées pour cette tâche, car elles vous proposeront toujours des meilleurs prix qu’un particulier.  Comment la reconnaît-on ?

La déclaration certifiée

En effet, une traduction jurée de qualité devra toujours porter la mention « certifié conforme à l’original ». C’est d’ailleurs ce qui marque sa particularité, car dans le cas où il n’est pas conforme à l’original, le document ne servira à rien du tout. C’est pourquoi il faut faire très attention lorsqu’on vous demande de faire une traduction. Prenez toujours la peine de savoir le type qui est demandé. Si certains pays ne sont pas très regardant à ce niveau, d’autres ne badinent pas du tout avec cela.

Les pages numérotée et paraphées

Voici un autre élément qui devrait vous aider à savoir que votre traduction jurée est conforme. En effet, à la fin, les pages de cette dernière sont toujours numérotées et paraphées. C’est l’une des raisons qui montrent que le document a été géré par un professionnel. Vous gagnerez donc à vérifier cela, car c’est l’une des premières choses que les vérificateurs feront. Vous risquez donc d’être surpris de voir votre document rejeté, si vous n’êtes pas beaucoup plus éveillé. Il faut vérifier tous ces paramètres avant de payer une plateforme quelconque. Les structures fiables ne vous décevront pas à ce niveau. C’est pourquoi il faut craindre de travailler avec des particuliers.

Qui traduit ?

Voici également une question importante que vous devez vous poser lorsque vous avez à faire à ce type de traduction. En effet, seul un traducteur certifié ou assermenté a le droit de traiter ce type de sujet. Cela ne se dit pas de bouche, car il existe assez d’éléments qui vous permettront de le remarquer. Vous devrez cherchez à vous renseigner auprès de quelle Cour d’Appel ce dernier est enregistré. C’est le critère le plus essentiel. Dès lors que vous avez cette information, vous pouvez donc être tranquille, car cela voudra dire que vous êtes à la bonne adresse.