La Communauté économique des États de l’Afrique de l’Ouest (CEDEAO) a reçu une subvention de la Banque mondiale pour la mise en œuvre de l’Identification unique de l’Afrique de l’Ouest pour l’intégration et l’inclusion régionales (WURI), et a l’intention d’affecter une partie du produit à l’ engagement de l’anglais-portugais. Services de traduction pour le projet d’identification unique en Afrique de l’Ouest pour l’intégration et l’inclusion régionales (WURI) .
Les services de conseil (« les services ») comprennent les éléments suivants, comme indiqué ci-dessous. L’engagement commence à compter de la date d’entrée en vigueur du contrat pendant toute la durée du projet, et les paiements doivent être effectués par commande livrée en fonction du nombre de mots . Le Traducteur est tenu de s’assurer de ce qui suit :
- Traduction de divers documents de l’anglais vers le portugais et vice versa.
- Les documents traduits doivent être livrés dans un délai maximum de 3 à 5 jours. Le délai de livraison peut être prolongé pour les documents plus volumineux.
- Respect des terminologies, du style et des nuances appropriés des textes originaux.
- Démonstration d’une excellente maîtrise des langues, utilisation cohérente des termes et des noms corrects dans les textes traduits, contrôle de la qualité, relecture et édition de tous les textes, y compris les figures, les encadrés, les légendes, les sources et les couvertures, garantissant ainsi l’absence d’erreurs typographiques dans les documents finaux.
- Attention aux détails et vérification des erreurs telles que la grammaire, la syntaxe, l’orthographe, la ponctuation, la mise en forme assurant ainsi la cohérence avec le texte original. La qualité doit être telle qu’aucun examen ou révision supplémentaire ne sera nécessaire.
Les documents à traduire peuvent inclure, mais sans s’y limiter, les documents de travail des réunions tels que les notes conceptuelles et les ordres du jour, les rapports de réunion, les registres de présence, les études techniques et les évaluations. Les autres documents comprennent les publications, les communiqués de presse, le contenu du site Web, les fiches d’information, les brochures, les dépliants, les instruments juridiques, les termes de référence, les documents généraux du projet.
La Commission de la CEDEAO invite désormais les Consultants Individuels éligibles (« Consultants ») à manifester leur intérêt à fournir les Services. Les consultants intéressés doivent fournir des informations démontrant qu’ils possèdent les qualifications requises et l’expérience pertinente pour exécuter les services. Les critères de présélection sont les suivants :
Qualification et Compétences
- Le traducteur doit détenir au moins une maîtrise en linguistique ou dans un domaine connexe ;
Vivre
- Démontrer au moins trois (3) ans d’expérience professionnelle progressive avec une expérience avérée dans la fourniture de services de traduction dans les langues indiquées auprès de gouvernements et/ou d’organisations internationales.
- La possession d’une bonne compréhension des termes techniques et de la terminologie de la gestion de l’identification et de la prestation de services électroniques sera considérée comme un atout.
- Démontrer la capacité et la volonté de travailler sous pression dans des délais fixés et au sein d’une équipe dans un environnement multiculturel et diversifié.
- La possession d’une bonne connaissance de la structure et du vocabulaire de la CEDEAO sera un atout.
Langue
Les candidats doivent parler et écrire couramment le portugais et l’anglais ; et avoir d’excellentes compétences en rédaction, en présentation et en rédaction de rapports.
L’attention des Consultants intéressés est attirée sur les paragraphes 3.16 et 3.17 du Règlement de passation des marchés de la Banque mondiale pour les emprunteurs de l’IPF : Passation des marchés pour le financement de projets d’investissement – Biens, travaux, services autres que de conseil et de conseil, juillet 2016 , révisé en novembre 2017, énonçant les Politique de la Banque sur les conflits d’intérêts dans les services de conseil.
Un Consultant sera sélectionné conformément à la Sélection de Consultant Individuel énoncée dans les Lignes Directrices du Consultant.
De plus amples informations peuvent être obtenues à l’adresse ci-dessous pendant les heures de bureau du lundi au vendredi de 9h00 à 17h00 (GMT + 1) heure locale ,
Commission de la CEDEAO, Direction de l’Administration Générale,
À l’attention du responsable des achats,
Division des achats, parcelle 101, croissant Yakubu Gowon, district d’Asokoro, Abuja, NIGERIA.
Les manifestations d’intérêt doivent être soumises par voie électronique à [email protected] avec copie à [email protected] , [email protected] , [email protected] , [email protected] avant le vendredi 7 octobre 2022, à 11h00 (GMT + 1) .
POSTE 2
Traducteur anglais-français
DEMANDE DE MANIFESTATION D’INTÉRÊT
(SERVICES DE CONSULTATION – SÉLECTION DE CONSULTANTS INDIVIDUELS)
NIGERIA
CEDEAO – AFRIQUE DE L’OUEST IDENTIFICATION UNIQUE POUR L’INTEGRATION ET L’INCLUSION REGIONALES (WURI)
Engagement de services de traduction anglais-français pour le projet d’identification unique en Afrique de l’Ouest pour l’intégration et l’inclusion régionales (WURI)
N° de référence du projet : P161329
La Communauté économique des États de l’Afrique de l’Ouest (CEDEAO) a reçu une subvention de la Banque mondiale pour la mise en œuvre de l’Identification unique de l’Afrique de l’Ouest pour l’intégration et l’inclusion régionales (WURI), et a l’intention d’affecter une partie des recettes à l’ engagement de l’anglais-français. Services de traduction pour le projet d’identification unique en Afrique de l’Ouest pour l’intégration et l’inclusion régionales (WURI) .
Les services de conseil (« les services ») comprennent les éléments suivants, comme indiqué ci-dessous. L’engagement commence à compter de la date d’entrée en vigueur du contrat pendant toute la durée du projet, et les paiements doivent être effectués par commande livrée en fonction du nombre de mots . Le Traducteur est tenu de s’assurer de ce qui suit :
- Traduction de divers documents de l’anglais vers le français et vice versa.
- Les documents traduits doivent être livrés dans un délai maximum de 3 à 5 jours. Le délai de livraison peut être prolongé pour les documents plus volumineux.
- Respect des terminologies, du style et des nuances appropriés des textes originaux.
- Démonstration d’une excellente maîtrise des langues, utilisation cohérente des termes et des noms corrects dans les textes traduits, contrôle de la qualité, relecture et édition de tous les textes, y compris les figures, les encadrés, les légendes, les sources et les couvertures, garantissant ainsi l’absence d’erreurs typographiques dans les documents finaux.
- Attention aux détails et vérification des erreurs telles que la grammaire, la syntaxe, l’orthographe, la ponctuation, la mise en forme assurant ainsi la cohérence avec le texte original. La qualité doit être telle qu’aucun examen ou révision supplémentaire ne sera nécessaire.
Les documents à traduire peuvent inclure, mais sans s’y limiter, les documents de travail des réunions tels que les notes conceptuelles et les ordres du jour, les rapports de réunion, les registres de présence, les études techniques et les évaluations. Les autres documents comprennent les publications, les communiqués de presse, le contenu du site Web, les fiches d’information, les brochures, les dépliants, les instruments juridiques, les termes de référence, les documents généraux du projet.
La Commission de la CEDEAO invite désormais les Consultants Individuels éligibles (« Consultants ») à manifester leur intérêt à fournir les Services. Les consultants intéressés doivent fournir des informations démontrant qu’ils possèdent les qualifications requises et l’expérience pertinente pour exécuter les services. Les critères de présélection sont les suivants :
Qualification et Compétences
- Le traducteur doit détenir au moins une maîtrise en linguistique ou dans un domaine connexe ;
Vivre
- Démontrer au moins trois (3) ans d’expérience professionnelle progressive avec une expérience avérée dans la fourniture de services de traduction dans les langues indiquées auprès de gouvernements et/ou d’organisations internationales.
- La possession d’une bonne compréhension des termes techniques et de la terminologie des systèmes d’identification numérique et de la prestation de services électroniques sera considérée comme un atout.
- Démontrer la capacité et la volonté de travailler sous pression dans des délais fixés et au sein d’une équipe dans un environnement multiculturel et diversifié.
- La possession d’une bonne connaissance de la structure et du vocabulaire de la CEDEAO sera un atout.
Langue
Les candidats doivent parler et écrire couramment le français et l’anglais; et avoir d’excellentes compétences en rédaction, en présentation et en rédaction de rapports.
L’attention des Consultants intéressés est attirée sur les paragraphes 3.16 et 3.17 du Règlement de la Banque mondiale sur la passation des marchés pour les emprunteurs de l’IPF : Passation des marchés dans le cadre du financement de projets d’investissement – Biens, travaux, services autres que de conseil et de conseil, juillet 2016 révisé en novembre 2017 , énonçant la politique de la Banque mondiale. sur les conflits d’intérêts dans les services de conseil.
Un Consultant sera sélectionné conformément à la Sélection de Consultant Individuel énoncée dans les Lignes Directrices du Consultant.
De plus amples informations peuvent être obtenues à l’adresse ci-dessous pendant les heures de bureau du lundi au vendredi de 9h00 à 17h00 (GMT + 1) heure locale ,
Commission de la CEDEAO, Direction de l’Administration Générale,
À l’attention du responsable des achats,
Division des achats, parcelle 101, croissant Yakubu Gowon, district d’Asokoro, Abuja, NIGERIA.
Les manifestations d’intérêt doivent être soumises par voie électronique à [email protected] avec copie à [email protected] , [email protected] , [email protected] , [email protected] avant le vendredi 7 octobre 2022, à 11h00 (GMT + 1) .