Lors d’un cours en ligne sur la communication managériale à l’université de Californie du Sud, le professeur Greg Patton a évoqué les «mots de remplissage», comme «euh» en français, qui sont utilisés quand une personne fait une pause dans un discours.
Patton a expliqué qu’en chinois, le mot d’usage était «nei-ge», qui veut dire «comme». Or en répétant ces sons, le professeur a presque eu l’air de dire «nigga» (nègre en français), une insulte raciste qui a une résonance historique, particulièrement violente aux États-Unis.
Renault : le Japon aurait appelé à une fusion Nissan – Honda
Quelques étudiants se sont plaints le lendemain, et Patton s’est aussitôt excusé via un mail puis sur Zoom, expliquant qu’il allait désormais remplacer l’exemple mandarin par un mot portugais. L’incident aurait pu en rester là, mais l’événement a été traité comme une crise grave.

Dans une lettre, un groupe d’étudiants noirs anonymes a écrit que «leur santé mentale avait été affectée» et qu’ils préféreraient «ne pas continuer ce cours plutôt qu’avoir à endurer l’épuisement émotionnel d’avoir un enseignant qui ignore la diversité et les sensibilités culturelles».
Rio Ferdinand : « Lewandowski doit lancer une pétition pour le Ballon d’Or »
Patton a vite été remplacé par un autre professeur. Il ne donnera plus ce cours. Le directeur de l’école de commerce de la fac, où enseignait Patton, a déclaré qu’il «était inacceptable pour un enseignant d’utiliser des mots qui peuvent marginaliser, blesser ou nuire au bien-être psychologique de nos étudiants.» Il s’est dit «attristé» par cet épisode qui a causé «tant d’angoisse et de traumatisme».
Bénin / Infidélité : un père brûle ses 3 filles après avoir découvert le pot aux roses
De leur côté, des étudiants chinois se sont dits choqués qu’un mot mandarin puisse ainsi être considéré comme raciste. Une pétition défendant la liberté d’expression et demandant que Patton puisse continuer à enseigner ce cours a récolté plus de vingt mille signatures. Une étudiante interviewée par la BBC a expliqué que c’était «une façon d’ignorer le fait que le chinois est une vraie langue avec ses propres prononciations qui n’ont rien à voir avec l’anglais.»