« Boutique », « haute couture » … Saviez-vous que ces mots se trouvent dans les dictionnaires anglophones ? Dans sa brochure «Dire la mode en français», la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) propose une liste tout à fait intéressante de termes anglais particuliers. Pourquoi, particuliers ? Parce que tous sont directement empruntés de la langue de Molière.
Le franc CFA a encore quelques beaux jours devant lui, même en changeant de nom
Il faut dire que la France, et surtout sa capitale, a une certaine réputation : Paris sonne avec élégance, luxe, passion, romantisme, style… Ainsi, sans doute est-il « chic » d’avoir recours au français pour parler de mode. En effet, « boutique » en anglais désigne un magasin qui vend des habits ou des accessoires dits « à la mode ».
Vous pourrez également trouver dans le dictionnaire américain Merriam-Webster le mot « décolleté » qui a conservé le même sens qu’en français. Il peut aussi caractériser une robe sans bretelles. Nombreuses sont les expressions et locutions françaises à avoir trouvé une place dans la bouche des anglophones. Par exemple : « dernier cri », « haute couture », « peau de soie », « prêt-à-porter» ou encore, « crêpe de Chine».
À l’inverse, les Français ont recours à certains anglicismes qui ne manquent pas de faire grincer des dents. Certains esprits se doutent-ils pourtant que ces mots viennent également du français ?
C’est le cas de « fashion », issu du terme « façon », qui vient lui-même du latin facere, « faire », ainsi que nous le lisons dans l’ouvrage 100 anglicismes à ne plus jamais utiliser ! de Jean Maillet. Mais aussi, de « vintage » fut employé à l’origine pour parler de l’âge d’un vin ou d’un champagne millésimé. Selon Le Trésor de la langue française, « vintage » vient de l’ancien français « vendange » qui désignait alors « la récolte de raison ou le vin d’une saison ».
Source: le Figaro